Loading...
APP · FRONTLINE

Translation Your Compliance Team Can Actually Approve

A company-governed speech interpreter for frontline conversations — Whisper transcription, your own provider, spoken playback. Turns are never stored; your glossary holds across every engine.

Live Translate speech interpreter clearing a language barrier on the floor
2M+
Users Worldwide
98%
Customer Retention
15
Interpreter Languages
Zero
Turns Stored
AirBorn
Aptean
Great Western Bank
Greene County Healthcare
HEB Construction Ltd
Hendrick Health System
Rolex USA
Suburban Propane
Tatts Group
University of Illinois
Upstream Rehab
AirBorn
Aptean
Great Western Bank
Greene County Healthcare
HEB Construction Ltd
Hendrick Health System
Rolex USA
Suburban Propane
Tatts Group
University of Illinois
Upstream Rehab

What Live Translate Helps You Do

Interpret On The Floor

Push-to-talk, turn-based speech interpreter for the moment a manager and an associate need to clear a language barrier. Two people share one phone, each holds a button to talk and hears the other spoken back in their own language.

Pair Two Devices

Single-device mode for sharing one phone, or pair two phones with a short session code so each person speaks and listens on their own device. Turns are ephemeral — nothing is stored either way.

Translate In Chat

Inline translate on chat messages, recognition posts, voicenotes, and Comms Hub blocks — translated server-side once per language and cached, so the same message isn't re-translated for every reader.

Run Your Own Provider

Plug in AWS Translate or DeepL with your own credentials per tenant, with an automatic LLM fallback if the provider fails. The interpreter and the text engine both run through whatever you configure.

Govern The Glossary

An admin glossary at /admin/translation maps your terms and pins do-not-translate terms — OSHA codes, SKUs, drug and brand names — enforced the same way across AWS, DeepL, and the LLM.

See Usage Without The Content

Content-free analytics at /admin/translation/analytics — counts, provider mix, top languages, success rate, latency, and a 14-day trend — aggregated from usage logs, never from conversation text.

Built To Replace Phone Interpreters And Consumer Translate Apps

A Turn-Based Speech Interpreter, Built For The Frontline Moment

A Turn-Based Speech Interpreter, Built For The Frontline Moment

Live Translate is push-to-talk and turn-based — speech in is transcribed by Whisper, translated through your provider, and spoken back in the target language. One device shared between two people, or two devices paired with a short session code. The conversation is live, so each turn goes straight through the provider and is never persisted — there's no transcript to retain, retrieve, or subpoena.

  • Push-to-talk turns — hold to speak, hear the reply spoken in your language. Turn-based, not always-on.
  • Two modes — share one phone, or pair two phones with a session code so each person uses their own device.
  • Whisper + spoken playback — OpenAI Whisper-1 transcribes, gpt-4o-mini-tts speaks the translation back.
  • Nothing stored — turns are ephemeral; the interpreter doesn't write conversation text to any table.
A Glossary Enforced In Our Layer, Across Every Engine

A Glossary Enforced In Our Layer, Across Every Engine

Instead of wiring each provider's native glossary — AWS Custom Terminology, DeepL glossaries, an LLM prompt, three mechanisms with three behaviors — Live Translate enforces your terms in MangoApps's own layer. Each matched term is swapped for an inert sentinel token before translation, then restored to your target term afterward. The same OSHA code, SKU, or drug name holds identically whether AWS, DeepL, or the LLM runs the translation.

  • Mapping terms — force a preferred translation for terms that matter (equipment, codes, brand names).
  • Do-not-translate terms — keep SKUs, drug names, and proper nouns verbatim across languages.
  • Provider-independent — protect → translate → restore wraps any engine, so the rules don't drift per provider.
  • Correction queue — users suggest glossary fixes; admins resolve suggestions into terms.

Live Translate In Practice

A practical scope check: what the app covers, which controls matter, and the workflows teams usually run first.

Core workflow

Hold to talk, hear the reply spoken in the other person's language — a turn-based speech interpreter for clearing a language barrier on the floor.

Controls that matter

Governance triad: interpreter turns are never persisted; translation runs through your own provider inside your tenant; the company glossary is enforced in MangoApps's own layer so the same rules hold across every engine.

Scope and specs

Useful specs: Interpreter languages: 15 (en, es, fr, de, pt, it, zh, ja, ko, ar, hi, ru, vi, tl, pl); MT providers: AWS Translate or DeepL (BYO), with LLM fallback; Glossary starter packs: 3 (warehouse safety, retail ops, healthcare facilities), en→es.

Manager-to-associate on the floor

A supervisor and a new associate share one phone, each holds the button to speak, and the conversation clears a safety question in seconds — no third party on a phone line, nothing retained.

Inline translate in chat

A team member hits translate on a chat message, a recognition post, or a voicenote and reads it in their own language — translated once per language and cached so the next reader doesn't re-spend.

Admin governs the terms

An admin loads a starter glossary pack, adds do-not-translate SKUs, and resolves a few user-submitted corrections — and the rules apply identically across AWS, DeepL, and the LLM.

Connected To The Rest Of MangoApps

→ Chat

Inline translate lives on chat messages — read any message in your own language, translated once per language and server-cached so the same text isn't re-translated per reader.

See Chat

→ Recognition

Recognition posts carry the same inline translate button — a shout-out written in one language is readable by the whole team in theirs, glossary-respecting.

See Recognition

→ Comms Hub

Comms Hub blocks translate inline through the same cached, glossary-aware engine — company terms stay consistent across every translated block.

See Comms Hub

→ Voicenotes

Voicenotes get inline translation through the same engine that powers the interpreter — your glossary holds whether the content is typed or spoken.

See Voicenotes

→ Admin Integrations

Your AWS Translate or DeepL credentials are configured once as a translation integration — the interpreter and the text engine both read the same connection.

See Integrations

→ AI Usage Logs

Content-free analytics aggregate from the same usage log the rest of the AI platform writes to — provider mix, languages, latency, and success rate, never conversation text.

See Analytics

REPLACES POINT TOOLS

One governed translation surface in place of the workaround stack

Most frontline teams clear a language barrier with an on-site or phone interpreter, a consumer translate app the compliance team can't sanction, or a single translation engine with no glossary and no governance — none of which keep the conversation inside the company boundary. Live Translate folds them into one governed layer.

Instead of

LanguageLine (phone / on-site interpreters)

Pay-per-minute human interpretation

  • No third party on the line and no per-minute meter — a manager and an associate clear a floor question in seconds, in-app
  • Always available at the moment it's needed, not after a callback queue or a scheduled on-site visit
  • The interpreter turn is never stored — there's no recorded call to retain, retrieve, or subpoena
Instead of

Google Translate / consumer apps

Free public translation apps

  • Runs through your OWN translation provider inside your tenant — sanction one tool instead of prohibiting the rest
  • Conversation turns are ephemeral; nothing is sent to a consumer service that retains and trains on your text
  • Your company glossary forces the right OSHA codes, SKUs, and drug names — a consumer app guesses every time
Instead of

Single-engine translation (no governance)

One MT engine, no glossary, no audit

  • Glossary is enforced in MangoApps's own layer, so the same terms hold across AWS, DeepL, AND the LLM fallback
  • Bring your own AWS Translate or DeepL credentials per tenant — not locked to one vendor's engine
  • Content-free analytics show provider mix, languages, latency, and success rate without ever reading the conversation

PLATFORM ADVANTAGE

Live Translate inherits everything else MangoApps already does

A point translation tool has to build, buy, or integrate each of these. Live Translate gets them for free because the platform already runs them.

Identity & SSO

Inherits your SAML/OIDC SSO, MFA, and SCIM provisioning. A frontline worker opens the interpreter with the same login they used to clock in.

Tenant boundary

Translation runs inside your tenant through your own provider credentials — nothing crosses into a shared consumer service or another tenant's data.

Mobile app

The push-to-talk interpreter runs in the same branded app employees already use for shifts, pay, and chat — no second app to install.

BYO integrations

Your AWS Translate or DeepL credentials are configured once as a translation integration — the same connection plumbing every other integration uses.

Audit-safe analytics

Usage analytics aggregate from the same AI usage log the rest of the platform writes to — counts and latency, never the conversation text.

AI / Voice credit pool

Whisper, MT, and TTS consumption meters through the existing AI/Voice credit pool — no separate per-seat translation bill to reconcile.

INDUSTRY FIT

Built for the floors where a language barrier is a daily operating reality

Live Translate fits any multilingual workforce, but it earns its keep where the conversation involves information a consumer app can't be trusted with — patient data, customer PII, incident details.

Manufacturing

Clear a safety or quality question between a supervisor and an associate on the floor — glossary holds the part SKUs and equipment names verbatim, nothing stored.

Warehouse & Logistics

Pick-and-pack instructions across a multilingual shift, with the warehouse-safety starter glossary keeping OSHA terms and SKUs consistent across every engine.

Healthcare Facilities

Environmental-services and facilities staff clear instructions involving patient areas — the healthcare-facilities starter glossary pins drug and brand names that must not be translated.

Retail

A manager and an associate resolve a customer or stock question at the shelf, with the retail-ops starter glossary keeping product and policy terms exact.

Hospitality

Front-of-house and back-of-house staff clear a guest request in the moment — a shared phone, a held button, a spoken reply, no transcript retained.

Construction

A foreman and a crew member confirm a safety instruction on a noisy jobsite — push-to-talk turns, your provider, your governed safety glossary.

WHY MANGOAPPS WINS

One governed platform beats a translation workaround on every axis

The argument compliance, ops, and IT all share — and the one a consumer translate app or a phone-interpreter line structurally cannot answer.

Compliance can approve it

The triad compliance asks for — turns never stored, runs through your own provider inside your tenant, glossary enforced in our layer — so you sanction one tool instead of prohibiting the rest.

Nothing stored

Interpreter turns are ephemeral — no transcript table, no recorded call. There is nothing to retain, retrieve, or subpoena from a live conversation.

Bring your own provider

AWS Translate or DeepL with your own credentials per tenant, with an automatic LLM fallback so translation keeps working if the provider fails.

Glossary across engines

The same OSHA code, SKU, and drug name hold identically whether AWS, DeepL, or the LLM runs — enforced once in MangoApps's layer, not three native glossaries to sync.

Easier to deploy

Already deployed if you have MangoApps. Configure a provider, load a starter glossary, and a manager clears a floor conversation the same day.

Easier to use

The interpreter runs in the same app employees already use, and inline translate sits right on the chat, recognition, and voicenote they're already reading.

Audit without exposure

Content-free analytics give IT and compliance provider mix, languages, latency, and success rate — full visibility into usage, zero visibility into content.

Customer Success

How Customers Use It

Leveraging A Digital Workplace Customer Case Studies
Enabling Two-Way Communication With MangoApps Customer Case Studies
Leveraging A Social Intranet Customer Case Studies
CCS Fundraising Video Case Study Video Case Studies
How A Mobile App Connected A Remote Workforce Customer Case Studies
Why SharePoint Was Insufficient Customer Case Studies

Frequently Asked Questions

No. The interpreter is push-to-talk and turn-based — each person holds a button to speak, and the translation is spoken back. Continuous, always-on full-duplex interpretation is a later phase; today it is turn-based by design, which is also what keeps each turn ephemeral.

Nothing. Interpreter turns are ephemeral. Speech is transcribed by Whisper, translated through your provider, and spoken back — the turn is never written to any table. There is no transcript to retain, retrieve, or subpoena. Inline text translation is cached once per language for reuse, but the live interpreter is not.

You bring your own — AWS Translate or DeepL, configured with your own credentials per tenant as a translation integration. If the provider fails, an automatic LLM fallback keeps translation working. The interpreter and the inline text engine both run through whatever you configure.

Terms are enforced in MangoApps's own layer, not each provider's native glossary. Before translation, each matched term is swapped for an inert sentinel token the engine won't translate; after translation, the token is restored to your target term (mapping) or the original (do-not-translate). The same OSHA code, SKU, or drug name holds identically across AWS, DeepL, and the LLM.

Fifteen — English, Spanish, French, German, Portuguese, Italian, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hindi, Russian, Vietnamese, Tagalog, and Polish. The glossary starter packs ship en→es.

No. Inline translation in Live Translate covers chat messages, recognition posts, voicenotes, and Comms Hub blocks. Broadcasts and the News Feed use a separate, older translation system — not this engine.

At /admin/translation/analytics you get counts, provider mix, top languages, success rate, latency, and a 14-day trend — all aggregated from usage logs, never from conversation text. It's full visibility into how translation is used with zero visibility into what was said.

Yes. Users submit glossary suggestions through a correction queue, and admins resolve those suggestions into terms at /admin/translation. Three industry starter packs — warehouse safety, retail ops, and healthcare facilities — give admins a governed baseline to build on.

Let's Talk

Since 2008, we've been building the employee platform for the frontline, earning the trust of 2 million+ users and an NPS of 78.

Why Choose Us?

  • AI-Ready Platform: One intelligent place for every employee and workflow.
  • Top Security: HITRUST, ISO & SOC 2 certified.
  • Exceptional UX: Delightful on mobile and desktop.
  • Proven Results: 98% customer retention rate.

Trusted by Legendary Companies:

Trusted by legendary companies

Prefer to explore first? Ask AI about Live Translation for Frontline Teams →

Ask AI Product Advisor

Hi! I'm the MangoApps Product Advisor. I can help you with:

  • Understanding our 40+ workplace apps
  • Finding the right solution for your needs
  • Answering questions about pricing and features
  • Pointing you to free tools you can try right now

What would you like to know?